A Poet loves his Ghazal as a father loves his son and when looks...

Urdu is a live language and is rich and famous because of the...

Ashob e Nawa has been written by Zaheer Ghazipuri

Shamim Hashmi is called a "Poet of Nostalgia". This was a...
679
89
84
95

Toot Tay PattoN ka Dukh

Toot Tay PattoN ka Dukh

The poetry of Shamim Hashimi seems to be soaked in sobs and tears of night, the dew,
which evaporates sketching diamonds on the leaves and petals but leaves the glittering
sign of its existence. He writes:
Urdu: “Sair e chaman karuN to wahaN bhi na ji lagey
PhooloN ki dilkashi me tumhari kami lagey”
English “The beauty of garden is not appealing any more
I miss you in the attraction of flowers….”
Urdu: “lamhoN ka teer seena e maazi me chubh gaya
Lagta hai aaj yaad bahut aaiyega aap.”
English: “The arrow of moments hit the heart of the bygone days
I feel I will miss you a lot today.”
Dr. Shamim Hashimi is an Indian Poet of Urdu literature and he is called the poet of new
Ghazals (a form of Poetry) and is said to have brought pomposity in the world of Urdu
Ghazals. The name of his award winning1 book of Urdu poetry “Toot tay patton ka dukh”
(meaning: the pain of falling leaves) advocates his poetic skills. Shamim Hashimi is a
poet of Nostalgia. He is a narrator of the joy of grief. He is a reflector of his pain along
with the grief of the universe and agony of the present. On the broad canvas of human
life Shamim Hashimi has deeply felt and spiritually experienced the agony of present,
unevenness of time and atrocities, decline and demolition of modest values. His
Ghazals, traversing through the ups and downs of the paths of pleasure and agony of
human life, enchant the reader in the beauty of seriousness. Alive and accepted over
the periods is the poetry which is full of extracts of beauty and this quality is present in
the poems of Shamim Hashimi. As a writer of realities he is the explainer of the
highness of pain. Few couplets are as follows:
Urdu: “Nikle the apne ghar se khushi ki talaash me.
Aalaam hamsafar huwe guzre jidhar se ham.”
English: “I left my house looking for happiness.
Troubles came along, wheresoever I passed..”
Urdu: “Tamaam umr uthaaya usi ke naaz ka bojh
Jo ahd meri muhabbat ko saazgaar nahi.”
English: “Whole life I carried the burden of the pride
The covenant which is not good to my love”
His artistic merits, that the beautiful way he has encapsulated the feelings, thoughts and
imaginations in his couplets, advocates his linguistic intellect, enviable command on
language and words and the sober and attractive way of speech. Shamim’s love poems
and lyrical style is comparatively more attractive. Mostly he has selected lyrical meters
for his poems. At times the unpretentious and the simple way of conversation puts life in
his poetry. In a lot of his couplets grief generates pain and agony in the reader e.g.:
Urdu: ek ajnabi ke bhes me niichi nazar kiye.
Guzre hazaar baar teri rahguzar se ham
English: In disguise of a stranger with my eyes down
I passed your way a thousand of times.
When you reach the depth of Ghazals of Shamim Hashimi and try to feel his pain, you
will find it is not just the pain of the Poet but it is the pain of the complete inner and outer
human world. You will also find the demonstration of the sense of right and wrong,
explained better by his following couplet:
Urdu: Gulshan me masroof e amal hain daam liye sayyaad ke haath
Bebas bulbu kisko sunaaye kon sunega uski baat.
English: In gardens the trappers are active planning net trap
Why should helpless nightingale cry, there is nobody to understand its
pain.
References:
1. Book was awarded with Bihar urdu academy award.
2. connemara.tnopac.gov.in/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=282990